香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
alicetheatremagazine | 9th Sep 2009 | 貝克特特集II | (63 Reads)

重構貝克特劇場經典畫面
IV
貝克持的詩意文字
《搖搖椅》Rockaby

Rockaby
最後
日子終結
終於要坐低
回光中坐低
窗邊
拉起窗簾坐低
好寧靜咁窗邊
唯一
望住其他
其他單獨
所有目光
四面八方
高高低低
第二個

【劇本選段】


不要著色
(節錄)
黃穎文

……貝克特的台詞不止於訊息的交代,更是語言音韻上的藝術表達,不容褻瀆,故在翻譯時須兼顧其意識流思路的推進及聲音用字的效果,務求貼近貝克特的意象。

今回四個短劇中,有較寫實的有《劇場速寫II》(Rough for Theatre II),亦有強烈意識流的抽象劇作如《落腳聲》(Footfalls)及《搖搖椅》(Rockaby),而在兩者之間較具詩意的有《何事何地》(What Where)。

翻譯過程中,最富挑戰性的翻譯作品可算是《搖搖椅》。貝克特除在文本上呈現一老婦人在彌留之際回顧一生揮之不去的影像外,亦要求演員演繹時要不著顏色,而從這單調的調子中滲出色彩。從英文原著可看出,貝克特並非刻意如寫詩般有特定模式的押韻。他是利用英文輕重音的寬容度(如在英文歌曲中的歌詞因音律的改變而輕重音作相應的調整亦不覺礙耳同一道理)來作單調的演繹。可是廣東話的聲調寬容度不容許過於單調的演繹,否則發音的改變不但混淆了別的字,而且即使觀眾明白,聽來也會感覺不合音律,怪形怪相。這就是以廣東話演繹貝克特劇作的限制。

要做到與貝克特原意相近的效果,唯有在每句句尾下功夫,盡量以粵音「陰平」或「陰去」(第一及第三聲)的字作結,協助演員背誦時加上聲線的演出技巧,演繹出大概一致的音域,達到聲音單調的效果。以此為基礎,再跟據原著的音律及韻律的設計,在適當的地方加強押韻,使整體更富音樂感。

【本文摘錄自零九年九月底出版的《貝克特的迴光與足跡》導賞手冊一書】

愛麗絲劇場實驗室
演出日期:2009年9月10至13日
演出地點:前進進牛棚劇場
詳情:
http://www.alicetheatre.com/performance.html

電話留票:
27847938 愛麗絲劇場實驗室 或 91977233 羅小姐